集团动态

“蓝色东欧”新书发布暨翻译家分享会在BIBF期间举行

来源:无 发布时间: 2018-08-27 12:39:32


赠书2.jpg


大合照.jpg


2018年8月23日上午,由南方出版传媒股份有限公司、花城出版社主办的“蓝色东欧”新书发布暨翻译家分享会在第二十五届北京国际图书博览会期间盛大举行。国家出版基金规划管理办公室项目处处长吴颖丽,广东省出版集团、南方出版传媒董事长王桂科,南方出版传媒副总经理应中伟,波兰驻华大使馆文化参赞蔡梦灵以及捷克驻华大使馆政治参赞路德维特(Ludovit Katuscak)出席了活动。

“蓝色东欧”译丛是花城出版社重磅打造的国家出版基金资助项目,入选“十二·五”国家重点出版规划,由东欧文学专家、《世界文学》主编高兴担任主编,计划引进20世纪以来东欧文学杰作近百部,整合东欧文学资源,去芜存菁,打造属于中国读者的东欧文学旗舰。

2018年,是“蓝色东欧”启动的第七年,囊括百部东欧文学经典的出版计划,目前已经完成了40余部。此次,“蓝色东欧”译丛携七部新书集体亮相北京国际图书博览会,在国内首次推出匈牙利最具海外影响力的当代作家萨博·玛格达的作品,给中国读者带来了她的长篇小说处女作《壁画》和成名之作《鹿》。同时,重磅推出波兰公认最杰出的喻世作家斯瓦沃米尔•姆罗热克的短篇小说集《简短,但完整的故事》,以及二十世纪捷克文学巨匠博胡米尔·赫拉巴尔的四部作品。其中,有赫拉巴尔巅峰时期之作《严密监视的列车》,同名电影获得一九六六年获奥斯卡最佳外语片奖;赫拉巴尔隐居之作《雪绒花的庆典》,赫拉巴尔致敬友谊之作《温柔的野蛮人》,以及赫拉巴尔晚年的情感私信《绝对恐惧:致杜卞卡》。赫拉巴尔一生创作无数,其作品经常被改编为电影和戏剧,获得国内国际奖项多达三十多个。

“蓝色东欧” 的推出,是从文化层面践行“一带一路”倡议的一次有益尝试,所涉及到的中东欧国家,如波兰、捷克、匈牙利、罗马尼亚、斯洛文尼亚等都是“一带一路”上的重要国家,也是“16+1合作”的重要组成国,中国与这些国家之间有着长期且广泛的经济与文化交流与合作。译丛所推作家均为享誉世界的东欧文学重要代表人物,汇集了米沃什等诺贝尔文学奖获得者,以及卡达莱、克里玛、赫贝特、扎加耶夫斯基等多位文学大师,同时聘请高兴、李玉民、余中先、易丽君、赵刚、余泽民、陆象淦、徐伟珠等著名翻译家担任丛书翻译,推出的作品90%为国内首次翻译引进,其覆盖面和权威性都是国内出版界前所未有的。

南方出版传媒副总经理应中伟致辞中提到,“蓝色东欧”在2012、2015和2017年度三次入选国家出版基金资助项目,对出版人来说是极大的肯定和鼓励,希望借中东欧文学之力给读者带来新的惊喜。国家出版基金规划管理办公室项目处处长吴颖丽肯定了“蓝色东欧”项目的成绩,也感谢了波兰、捷克两国对中国文化工作的支持。波兰驻华大使馆文化参赞蔡梦灵历数了“蓝色东欧”波兰板块已出版的作品,并感谢了所有参与出版的翻译家,希望更多喜爱文学的读者朋友们跟随“蓝色东欧”畅游波兰。捷克驻华大使馆政治参赞路德维特表示,2018年对于捷克共和国来说是个重要的日子,是原捷克斯洛伐克成立100周年,感谢以“蓝色东欧” 为代表的汉译系列,感谢翻译家帮助捷中搭建文学和友谊的桥梁,让越来越多的中国人认识捷克、了解捷克、爱上捷克。


南方出版传媒副总经理应中伟致辞.JPG


   “蓝色东欧”丛书主编——著名翻译家、《世界文学》主编高兴就“蓝色东欧”译丛新书做了相关的介绍,“蓝色东欧”从选题缘起至今已经有十来年了,这套丛书成功的关键在于聘请了国内外顶级的中东欧文学翻译家。他与译者嘉宾余泽民、徐伟珠、茅银辉针对东欧文学、东欧作家等话题进行了深入探讨、互动,现场气氛十分活跃。余泽民说中东欧文学与欧美文学完全不同,渗透着哲学性与生动的历史,对中国读者和作家来说更能触动人心。徐伟珠说翻译出版是一个团队工程,每一部经典译作都是共同努力的成果。茅银辉认为“蓝色东欧”凝聚了中青年翻译家的力量,激励了年轻人从事有意义但艰苦的文学翻译工作。


翻译家分享环节.jpg


对于东欧文学,中国读者向来有着极为亲切的感觉。早在20世纪初,著名作家李石曾、鲁迅、周作人等就是东欧文学翻译和介绍的先驱。尽管过去我国译介了不少东欧文学作品,但总体上说远远不够,还存在着许多明显的问题:译介不够系统,存在许多空白点等等,都使得东欧文学译介留下了诸多遗憾。如今,“蓝色东欧”译丛汇聚了当今中国东欧文学翻译队伍中的精英,为读者提供了一套翻译权威的文学译本,让读者们领略到东欧国家和东欧民族独特的魅力。